Names
Šnelli Staadion (Šnell)
(Johann Schnell, 1821-1890)
Sports stadium with various tracks, pitches and facilities. Balls may be involved. For details, see www.snelli.ee. See main article: Šnelli tiik
Šnelli tiik (Šchnell)
(Johann Schnell, 1821-1890)
Pond named after a man often claimed to be Tallinn town gardener but, there being no records of him in the municipal books, it seems he was ‘just’ a market-gardener or horticultural businessman operating on Vaksali. Name seems to have been transliterated (in)differently as Šnelli, Snelli or Schnelli. See Sügise and Suve.
Sõbra (Sõber)
Friend. Parallel to Lemmiku. Strange entry where my original version got it completely wrong: [[“Considered by some to be derived from MLG sobbenhunt, young dog. But poss. a Baltic loanword, cf. Rus. собака (sobáka), Lith. šuo, and Latv. suns. Koer on söbber senni kui pead sillitad, a dog is your friend as long as you stroke its head.”]]. The opposite seems to be the case. Word and often-related meaning shared across FU languages, where Votic seems to encapsulate the essence of its footprint: ‘friend, girlfriend; trading partner across the Gulf of Finland’; with Finnish seura (society; company); Veps sõbr (‘association, artel; work done jointly’); and Wiedemann’s 100-year-old Estonian, also sõbr (Freund, Geliebter, Gönner, Kunde, i.e. friend, lover, patron, customer). There may have been earlier loans to or from MLG, Prussian and Lithuanian, but I’m incapable of analysing them. Comments or pointers welcome.







