Home
Börsi (Börs)
Exchange, stock exchange. Once known by the name of Kilstoa kangialune or guildhall archway. German Börse (stock exchange > purse), French bourse and English purse share the same etymology, from Greek βύρσα (býrsa), hide, leather, through low Latin bursa, small bag with drawstrings (hence expression ‘to purse one’s lips’) in which money was kept, to modern-day purse and stock exchange. The story of a 14th‑C Bruges family, van de Borse or Van Der Burse, at whose house local and Venetian merchants used to meet and do business may well be apocryphal or incidental. Popular French etymology has often suggested that the bourse was kept against the groin, a site of great physical sensitivity and awareness and, true to form, one of the earliest uses (1278) of the term bourse (Mod. Fr. les bourses) was scrotum. And where better to keep a bag containing your valuables than next to another bag containing your valuables?
De la Gardie (?)
Aka Delagardie. Two main contendors: 1) Pontus de la Gardie (1520?–1585) originally Ponce d’Escouperie, left France in 1565, mercenary for Denmark, captured by Swedes, switched sides, became Pontus de la Gardie, married Sofia Johansdotter, illegitimate daughter of king Johan III of Sweden, became Governor of Swedish Estonia (1574-1575), captured Narva from Russia (1581), re-Governor of Swedish Estonia (1583-1585), drowned in Narva River, buried in Toom-Kirik. No street named after him, just a shopping center in Viru tänav although there was a redoubt in his name on one of the south-east city walls ca. 1710. And 2) Magnus Gabriel De la Gardie (1622-1686), his grandson, Lord High Treasurer of Sweden (1652-1660) and Governor-General of Livonia (1649-1651) with many an etc. between, as well as Count of Kuressaare responsible for building the town’s Town Hall and, rumor has it the weighhouse (vaekoda) on Saaremaa (probably him).
Dominiiklaste (Dominiiklased [pl.]) 
Dominican friars (Sing.: Dominiiklane), see Katoliku hoov. Neither this location nor the next, Dunkri, appear in Kivi’s Tallinna Tänavad of 1972. Although today this is a hoov (from Ger. Hof, courtyard), it used to be an õu (prob. an FU word for door or gate, e.g. Finnish & Karelian ovi; Mansi āwi; or Votic övvi, courtyard; etc.) from 1970-80. Not quite sure what the difference is: both may be translated by courtyard, but perhaps, like the English dyads of bull and beef (from French bœuf), sheep and mutton (Fr mouton), etc., the foreign (read invader and consequently aristocratic) label gave greater percieved psychological value. Although the õu may reflect a social reclaiming of Estonian heritage instead. Remember too that for many years ‘non-German’, Est. mittesaksa, Ger. undeutscher, was a term reflecting inferior status, generally of Estonians, but possibly other outsiders too (Russians, Finns, Swedes...). For example, members of the merchants’ guilds, Germans almost by necessity, forbade its members to marry Estonians, and while German was believed to be one of the 72 languages remaining after the fall of the Tower of Babel, Estonian was, I think, not.
Bremeni torn (Bremen) 
Bremen, former Hanseatic town in Germany. But apparently its original name might have been Bremertorn after a local resident (or a documentary misreading?). Bremeni torn was a prison in the mid 15th C, known then as Bremen de vangen torne (Bremen the prison tower), and used thus until the 17th C. See also Eppingi torn.







