Names
Sääse (Sääsk) 
Gnat, midge or mosquito. After the marshy hayfield it was built upon. First known in Russian as Комаровская (Komarovskaya, mosquito, 1901), another explanation springs to mind, that of the elitist Soviet resort on the Karelian Isthmus north of St Petersburg, Komarovo – where Fabergé and Leonid Andreyev, author of The Seven Who Were Hanged, The Red Laugh, etc., used to live – but not at all, Комаро́во was renamed from Finnish Kellomäki (bell hill) in 1948 after V. L. Komarov, President of the USSR Academy of Sciences from 1936-45. The present name was acquired in 1923 along with its German counterpart Mückenstraße. A pedant or a hair-splitter (and why do I know this one?) is a sääsekurnaja, literally a gnat-strainer or gnat-distresser... And ‘to make a mountain out of a molehill’ is sääsest elevanti tegema, or ‘make an elephant out of a mosquito’. Part of an insect street-name group. See also Vaablase.
Sadama (Sadam) 
Harbor, port, haven. First recorded as Hafenstraße (1882). Second southward stretch of the E67 from Helsinki to Prague.
Säde (Säde)
Spark, Estonian translation of Lenin’s (Oops, the Russian Social Democratic Workers’ Party’s) short-lived newspaper of that name, Искра (Iskra). As the joke went: Lenin called Stalin and asked: “How do you like the latest Iskra?” – “Very nice paper, Vladimir Ilyich, very soft.” The genitive of säde is actually Sädeme. So presumably either because used as a nominative (not very likely) or to emphasize the titular nature of the spark in question, this is an alternative genitive (see Süda P.). Soviet occupation renaming (1948-1987) of Pühavaimu. Known as Iskra for a brief spell in 1941, and Hel(l)iste (1885-1921), Heiligengeiststraße (1907) and hilligööst ulits (1732) then all the way back to hilgen gheestes strate (1405), variations of holy/holiness or holy ghost in German, Esto-Germano-Russian and MLG, god knows...







